欧美香蕉,日韩欧美另类在线,国产精品毛多多水多,无码粉嫩虎白一线天在线观看视频

關(guān)于加強(qiáng)英美文化背景知識(shí)的傳授

文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 發(fā)布時(shí)間:2007年03月07日 點(diǎn)擊數(shù):

一、必須加強(qiáng)文化背景知識(shí)的傳授

    語(yǔ)言是一種特殊的社會(huì)文化現(xiàn)象,它是人們?cè)陂L(zhǎng)期的社會(huì)生活實(shí)踐中約定俗 成的。每一種語(yǔ)言都是在特定 的社會(huì)歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的,因此,每一種語(yǔ)言都反映出使用該語(yǔ)言的國(guó)家和民族在不同的社會(huì)歷史時(shí)期所特有的文化現(xiàn)象。例如:英語(yǔ)中的"Ladies first,Thanksgiving,Homecoming,Girls LeagueDance,sandwich"等等;漢語(yǔ)中的"少先隊(duì)、黑五類、臭老九、一國(guó)兩制、躍上新臺(tái)階"等等,這些都是在特定的社會(huì)歷 史環(huán)境中產(chǎn)生的。如果把漢語(yǔ)中的"少先隊(duì)、警察叔叔、月餅"譯成英語(yǔ)就是:"Young Pioneer,Uncle Policeman,mooncake"。這些詞都很簡(jiǎn)單、常見(jiàn),可是外國(guó)人卻很難懂,因?yàn)樗麄儾涣私庥嘘P(guān)的文化背景。同樣, 我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)也會(huì)遇到類似的問(wèn)題。例如:"You are, indeed, a lucky dog"這句話,如果按字面翻譯成漢語(yǔ) 就是:"你真是一條幸運(yùn)的狗。"這在漢語(yǔ)中完全是一句罵人的話。"狗"一詞,在中國(guó)人看來(lái)是貶義的,如我們常說(shuō)"走狗","癩皮狗","狗崽子","狗頭軍師”等等, 用來(lái)描繪所厭惡的人??墒?,在英語(yǔ)中這句話是說(shuō),"你真是個(gè)幸運(yùn)兒。""狗" 在這兒用來(lái)指人不但沒(méi)有罵人的意思,而且還表示一種親昵的關(guān)系。 在美國(guó) "狗"是家庭成員。人們認(rèn)為它往往含有褒情善意。因此,同一個(gè)詞在不同的文化背景中意義不同。我們要想掌握和運(yùn)用一種語(yǔ)言,就必須了解產(chǎn)生這種語(yǔ)言的社會(huì),學(xué)習(xí)這個(gè)社會(huì)的文化。否則,就無(wú)法正確理解和運(yùn)用這種語(yǔ)言。

    語(yǔ)言是一種社會(huì)交際的工具。語(yǔ)言的功能很多,但其最本質(zhì)的和最主要的是它的交際功能?!毒拍炅x務(wù)教育全日制初級(jí)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中指出:中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目的,是通過(guò)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫的訓(xùn)練,使學(xué)生獲得英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和為 交際初步運(yùn)用英語(yǔ)的能力。要想達(dá)到這一目的,教師必須教會(huì)學(xué)生兩種實(shí)際知識(shí), 一是英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí),二是運(yùn)用英語(yǔ)的交際知識(shí)和交際規(guī)則。只有讓學(xué)生們同時(shí)掌握以上兩種知識(shí),英語(yǔ)的社會(huì)交際功能才能得到充分的發(fā)揮。我認(rèn)為這正是母語(yǔ)教學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)的根本區(qū)別。只重視前者,忽視后者,往往會(huì)造就 出"高分低能"的學(xué)生,因?yàn)橹徽莆樟藭局R(shí)的學(xué)生,他們的英語(yǔ)是在不具備社會(huì)和文化環(huán)境的情況下學(xué)習(xí)的,一旦面向社會(huì),進(jìn)入一種陌生的文化環(huán)境,他們?cè)趯?shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的時(shí)候,就會(huì)遇到許多困難,甚至無(wú)法進(jìn) 行正常的交際。例如: 學(xué)生們?cè)诮值郎匣蛏痰昀锟匆?jiàn)外國(guó)人就問(wèn):"Hello! Where do you come from? What's your name? How old are you?(你從哪里來(lái),你叫什么,你多大了?)" 這些突如其來(lái)的問(wèn)題會(huì)把外國(guó)人弄得很 尷尬,他們不知該不該回答,也不知道 該怎么回答。在某些國(guó)家,這樣一連串的問(wèn)題一般只在醫(yī)院、移民局、 警察局 這類地方才使用。

    由于文化的差異,用母語(yǔ)互譯的方式錯(cuò)誤地理解和翻譯某些句子和詞匯,往往會(huì)鬧出許多笑語(yǔ)。如:“狼吞虎咽",英語(yǔ)是"Eat like a horse,"卻被錯(cuò)誤地翻譯成"Eat Like a wolf and a tiger";英語(yǔ)中的" high school(高 中)"被翻譯成"高等學(xué)校";"restroom(廁所)"被翻譯成"休息室"等等。由于文化背景不同,即使語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤,有時(shí)也會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。例如:學(xué)生看見(jiàn)外教,出于禮貌,想打個(gè)招呼,便說(shuō):"Hi!Mrs Murphy,where are you going? (默菲夫人你好!你上哪去呀?)"這樣一句在中國(guó)人看 來(lái)很是正常的話,在 英、美國(guó)家的人看來(lái)卻是不禮貌的,甚至被認(rèn)為是有意干涉別人的私事。

    在以往的外語(yǔ)教學(xué)中,往往把主要精力集中在語(yǔ)言知識(shí)的傳授上,而忽視了文化背景知識(shí)對(duì)語(yǔ)言的重要作用,培養(yǎng)出來(lái)的大部分學(xué)生盡管掌握的詞匯量很大,語(yǔ)法知識(shí)也很好,但卻缺乏在不同的場(chǎng)合恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z(yǔ)言的能力,有時(shí)運(yùn)用母語(yǔ)的交際習(xí)慣來(lái)套用外語(yǔ)以至鬧出笑話。例如:一位翻譯陪美國(guó)客人吃飯,當(dāng)他們飽嘗了中國(guó)的美味菜肴之后,翻譯用英語(yǔ)說(shuō)道:"What staple food would you like?"意思是說(shuō):"您想吃點(diǎn)什么主食?"這位翻譯的英語(yǔ)從語(yǔ)音到語(yǔ)法幾乎無(wú)可挑剔,可卻令美國(guó)人迷惑不解,因?yàn)槊绹?guó)人通常把一餐中吃得最多的食物稱為主食,他們已經(jīng)吃了許多以肉為主的菜肴,所以對(duì)這位翻譯的提問(wèn)感到莫名其妙。而中國(guó)人則無(wú)論吃了多少菜,卻總是把米飯、面食做為主食。

    這就是東西方文化的差異,如果不了解這一差異,即使掌握 了正確的詞匯和語(yǔ) 法,在交際中運(yùn)用也會(huì)出現(xiàn)差錯(cuò),這主要是由于不了解美國(guó)人的飲食文化所致。由此可見(jiàn),語(yǔ)言和文化是密不可分的,不了解外語(yǔ)的文化背景,就無(wú)法正確 理解和運(yùn)用外語(yǔ)。東西方的社 會(huì)是在不同文化的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的,所以人 們的思想、信仰、習(xí)俗等都有不同程度的差異。因此,我認(rèn)為,在英語(yǔ)教學(xué)中 不僅要讓學(xué)生掌握基礎(chǔ)知識(shí),而且還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)有關(guān)文化背景知識(shí)的傳授,這樣不 僅能使學(xué)生克 服"母語(yǔ)的干擾",養(yǎng)成良好的思維習(xí)慣,把英語(yǔ)學(xué)"活",達(dá)到中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)之目的,而且有助于學(xué)生積東西方文化為一身,提高文化修養(yǎng)。

    二、怎樣加強(qiáng)文化背景知識(shí)的傳授

    文化是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中創(chuàng)造的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的總和。到目 前為止,文化背景知識(shí)在我國(guó) 還沒(méi)有形成一門專門的學(xué)問(wèn),可以說(shuō),它是一門具有綜合性的雜學(xué),是反映不同歷史時(shí)期不同國(guó)家、不同民族 特點(diǎn)的一些基本 常識(shí)。從教學(xué)角度看,根據(jù)語(yǔ)言的交際性原則,它應(yīng)是實(shí)踐課的一個(gè)組成部分, 文化背景知識(shí) 的傳授應(yīng)是一種密切結(jié)合語(yǔ)言實(shí)踐的教學(xué),它一般應(yīng)與實(shí)踐課同步進(jìn)行,而不能脫離實(shí)踐另搞一套。換言之, 傳授文化背景知識(shí)的目的是為了 使學(xué)生更深刻地理解英語(yǔ),更恰當(dāng)?shù)厥褂糜⒄Z(yǔ)。因此,我認(rèn)為加強(qiáng)文化背景知 識(shí) 教學(xué)的原則和方法,主要有以下幾點(diǎn):

    (一)英語(yǔ)教師必須不斷提高自身的文化修養(yǎng)。文化背景知識(shí)包羅萬(wàn)象,從 廣義上講,它包括所學(xué)外語(yǔ)國(guó) 家的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、文藝、宗教、習(xí)俗、禮儀、道德、倫理、心理及社會(huì)生活的各個(gè)方面;從狹義 上講,語(yǔ)言是文 化的重要載體之一,如:日常用語(yǔ)、專有名詞、成語(yǔ)典故、民間諺語(yǔ)等和形體表 情等無(wú)聲語(yǔ)言 ,都能夠反映出大量的文化背景知識(shí)。我們可以通過(guò)結(jié)交外國(guó)朋友,涉獵各種形式的文學(xué)作品,觀賞精采的外國(guó)電影錄像,欣賞格調(diào)高雅的外文歌曲等各種渠道來(lái)了解外國(guó)文化。我雖然曾在美國(guó)學(xué)習(xí)生活過(guò)一年,但仍深感這方面的知識(shí)的不足。因此,作為一名外語(yǔ)教師,必須不斷學(xué)習(xí),不斷提高自身的文化修養(yǎng),只有這樣才能把英語(yǔ)教"活"。

    (二)語(yǔ)言教學(xué)與文化背景知識(shí)教學(xué)應(yīng)同時(shí)并舉、緊密結(jié)合。后者要為前者服務(wù),而不是取而代之。因此,在進(jìn)行文化背景知識(shí)教學(xué)時(shí)必須優(yōu)先考慮外 教學(xué)的實(shí)踐性和交際性原則,做到精講多練,形象生動(dòng)。

    (三)隨機(jī)講授。因?yàn)槟壳爸袑W(xué)還沒(méi)有開(kāi)設(shè)文化背景知識(shí)方面的專門課程,所以只能按現(xiàn)有教材,涉及到什么講什么,重點(diǎn)是要講解那些"具有背景意義 的詞匯和交際用語(yǔ)",除講清其概念部分外,還要講清它所包含的文化背景知識(shí),有時(shí)還要適當(dāng)擴(kuò)展其知識(shí)內(nèi)容,順便講一些相關(guān)的外國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣和交際常識(shí)等。教材中 有很多與文化有關(guān)的詞語(yǔ)可挖掘、可講授。如:"name,sports,business ,也可以就所學(xué)內(nèi)容進(jìn)行交際練習(xí)。例如:在講到 "floor"一詞時(shí),應(yīng)告訴學(xué)生,它除了當(dāng)"地板"講,還可以當(dāng)"樓層"講, "The building has 7 floors."可是,英美兩國(guó)的表達(dá)方式又不一樣,美國(guó)和中國(guó)說(shuō)法一 樣,而英國(guó)把二樓叫作一樓"first floor",四樓叫做三樓"third floor",一樓叫作"ground floor"。 而且在英美等國(guó),人們不喜歡13這個(gè)數(shù)字(宗教原因),認(rèn)為它不吉利。因此,在一些高層建筑和賓館里不 設(shè)13層 樓,也沒(méi)有13號(hào)房間,12之后就是14。

    (四)差異比較。中西文化的差異應(yīng)是教學(xué)中的重點(diǎn)。特別是初學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生,總喜歡把母語(yǔ)和外語(yǔ)互譯 ,這種學(xué)習(xí)方法往往成為以后運(yùn)用英語(yǔ)的潛在障礙。因此,在教學(xué)中,教師不但要對(duì)詞語(yǔ)的文化背景知識(shí)進(jìn)行必要的解釋,而且還應(yīng)同母語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋容^,以便使學(xué)生了解兩種文化的差異,從而掌握正確運(yùn)用英語(yǔ)的方法。在教學(xué)中,可以采取比較的方式把教材涉及到的內(nèi)容分為兩 大類:一是衣、食、住、行方面的。包括:購(gòu) 物、食品、交通、學(xué)校、家庭等。 二是社會(huì)交際方面的。包括:?jiǎn)柡颉⒎Q呼、介紹、致謝、采訪、問(wèn)路、約會(huì)、 告別等。在向?qū)W生介紹一些文化背景知識(shí)的同時(shí),重點(diǎn)講解中西方文化的差異和英美文化的差異。例如:在 回答別人的稱贊時(shí),中國(guó)人往往過(guò)于謙虛。例如: 當(dāng)人家稱贊說(shuō):"你的外語(yǔ)說(shuō)得很好!"中國(guó)人往往回答" 哪里,哪里,說(shuō)得不好。"或者說(shuō)"不敢當(dāng),還差得很遠(yuǎn)!"而英美人則會(huì)用"Thank you."或 "Thank you for saying so."等來(lái)回答。如果按照中文的方式來(lái)回答,對(duì)方就 會(huì)感到你認(rèn)為他剛才說(shuō)了假話,是虛偽的奉 承。而中國(guó)人之間談話若用英美方式來(lái)回答就會(huì)讓人感到不謙虛。在中國(guó)文化看來(lái),謙虛是一種美德;而在英美文化看來(lái),這是自卑和無(wú)能的表現(xiàn)。還有"dear(親愛(ài)的)"這個(gè)詞,在美國(guó)無(wú)論男女老少,上級(jí)下級(jí)之間都可使用,而且常用??墒窃谥袊?guó),"親愛(ài)的"這個(gè)詞就不能隨便使用,這就是中西方文化的差異。

    此外,我們還應(yīng)當(dāng)注意英美文化的差異,例如:"足球"這個(gè)詞,英國(guó)人叫 它"football",而美國(guó)人叫它"soccer",把橄欖球"rugby"叫作 "American football(美式足球)"。在講到這兒時(shí),我們應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生了解美式足球不是圓的,而是橄欖形的,玩時(shí)多半用手而不用腳等等。又如:英國(guó)人說(shuō): “Thank you all the same."(不管怎樣也得感謝你。)而美國(guó)人說(shuō):"Thank you anyway."再如:英國(guó)人說(shuō):"Let's go." (我們走吧!)美國(guó)人說(shuō):"Shall we leave?"或"Are you ready to go?"(我們可以走了嗎?)他們認(rèn)為 "Let's go."(我們走吧?。┯忻钪猓懿欢Y貌。還有很多詞,如:chips (炸薯?xiàng)l),trousers(褲子) ,toilet(廁所),headmaster(中小學(xué)校校長(zhǎng)), uncle(叔叔)及一些短語(yǔ)和習(xí)慣表達(dá)方式等等,我們都可以把它們和文化背景及中、美、英三國(guó)之間的文化差異聯(lián)系在一起講。這樣使學(xué)生掌握的就不是"中國(guó)式的英語(yǔ)",而是比較地道的英美英語(yǔ)。

    (五)寓教于樂(lè)。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的在于應(yīng)用,而學(xué)習(xí)外語(yǔ)的難題之一是缺乏語(yǔ)言環(huán)境。因此,在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)千方百計(jì)為學(xué)生創(chuàng)造語(yǔ)言環(huán)境,并采取寓教于樂(lè)的形式,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,讓他們?cè)谳p松愉快的氣氛中學(xué)習(xí)和掌握語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和文化背景知識(shí),從而提高初步運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際的能力,并能加深記憶 。我們可以利用課堂或課外活動(dòng)時(shí)間采取對(duì)話、表演、競(jìng)賽、唱 歌、看錄像、做游戲,開(kāi)party、背誦小詩(shī)歌, 學(xué)習(xí)成語(yǔ)、諺語(yǔ)等多種形式, 為他們創(chuàng)造學(xué)習(xí)環(huán)境,使他們?cè)诨顒?dòng)中學(xué)習(xí)和提高。英語(yǔ)中有許多成語(yǔ)、諺語(yǔ)包含著許多的文化背景知識(shí),可以有選擇的教給學(xué)生。