教研經(jīng)緯
談?wù)刡read和butter
大家都知道bread就是面包,面包是美國人和歐洲人的基本食品,就像中國許多人每天吃米飯一樣。面包對西方人來說是非常重要的。正因為如此,在英語的俗語或諺語當(dāng)中,bread這個字被用來代表生活中不可缺少的東西,那就是那個“不是萬能,可少了卻萬萬不能的” 的money。那么breadwinner是什么意思呢?Breadwinner實際上是由兩個字合起來的――bread和winner。To win就是:贏得,獲得或獲勝。Winner就是獲得某樣?xùn)|西的人,或者是獲勝者。Breadwinner從字面上來理解,它的意思就是:贏得面包的人。實際上,breadwinner作為俗語,它已解釋為:家里主要掙錢的人,也就是家中養(yǎng)家糊口的主要勞動力。以往,breadwinner一般都是家庭里面的男人來承擔(dān),但是,現(xiàn)在情況已經(jīng)有了變化,越來越多的婦女走出了廚房,走進(jìn)了社會,參加了勞動大軍。下面就是一個具體的例子。My sister Sara did a part-time job apart from working in the office in the daytime. You know. Ever since her husband was paralyzed in an car accident, she's been the only breadwinner in the family, and it certainly keeps her busy.
這句話的意思是:你可知道,我的姐姐莎拉除了白天在辦公室上班,另外她還做了一份兼職工作。自從她丈夫出了汽車事故癱瘓以來,她就成了家里唯一掙錢養(yǎng)家的人了。這確實把她弄得非常忙碌。
你要是看四十年代或者五十年代的老電影的話,你就可以看到,那個時候很多結(jié)了婚的婦女都不工作,在家當(dāng)起了家庭婦女了,特別是有了孩子以后。可是,現(xiàn)在的情況不相同了??梢哉f,大多數(shù)婦女都工作,因為現(xiàn)在單純依靠丈夫的收入往往不夠開支。所以,很多婦女也成為家庭的 breadwinner之一了。不少家庭是DINK家庭。那么,什么又是DINK家庭呢?原來是double-income-no-kids.夫妻雙方都工作,不生孩子。
承擔(dān)養(yǎng)家活口這個責(zé)任的人才知道這付擔(dān)子的份量。下面是一個父親在教訓(xùn)兒子。于是父親教訓(xùn)孩子Paul, you've already spent so much this summer on your travel, and now you want to buy a new car. Your mother and I work very hard to maintain this family, you'll know how important money is when you become a breadwinner yourself.
保爾,你這個暑假已經(jīng)花了好多錢去旅行,現(xiàn)在你又要買一輛新車。我跟你母親為了維持這個家庭都非常辛苦地工作。等你到了要養(yǎng)家活口的時候,你就知道錢的重要了。
對西方人來說,面包跟黃油butter似乎是不可分開的。所以一個人的bread and butter當(dāng)然也就是一個人的謀生之道了。他們吃面包的時候往往在面包的一面涂上黃油。所以在To know which side one's bread is buttered on這個俗語里,butter用做動詞,它的意思就是:一個人要知道他的面包是哪一面上了黃油的。當(dāng)然,上了黃油的那一邊味道更好。作為俗語,它的意思就是:一個人在某種情況下很明白什么人會對他有好處,怎么做才對自己有利。下面是一個人在講他那非常會拍馬屁的同事。
Fred sure knows which side his bread is buttered on. After the old boss retired, Fred's been chasing after the new boss exactly the same way.弗雷德可真明白誰對自己有用,因此盡量地討好老板。自從他以前的老板退休以后,他就跟以前一摸一樣地去拍新老板的馬屁。
可是,不見得每個人都會這樣做, 生活中性格耿直的人到處都是。下面就是一個人在說他的朋友。Jeff is a very honest person. He knows very well which side his bread is buttered on, but when the company treasurer pressured him to take part in his scheme, he not only refused, but reported to the board of directors. 杰夫是一個很誠實的人。他非常明白誰對他有好處。但是當(dāng)公司負(fù)責(zé)財務(wù)的人迫使他參與他的陰謀的時候,他不但拒絕了,而且還向董事會報告了。
黃油到了嘴里當(dāng)然會化了,好吃??扇绻f一個人looks as if butter wouldn’t melt in his mouth.那么這個人當(dāng)然是裝出了的了。這個諺語的意思就是說一個人裝出老老實實的樣子。
那么為什么butter后面加了一個fly就成了蝴蝶了呢?有人認(rèn)為蝴蝶的翅膀是黃色的,和黃油的顏色一樣。其實“蝴蝶”一詞中之所以含有butter, 是因為蝴蝶的糞便是呈奶油色的緣故??梢娚钪形覀兌嗝葱枰浑p善于觀察的“慧眼”啊。