欧美香蕉,日韩欧美另类在线,国产精品毛多多水多,无码粉嫩虎白一线天在线观看视频

您現(xiàn)在的位置:東臺中學 >> 教研經(jīng)緯>> 論文集錦>> 正文內(nèi)容

關(guān)于加強英美文化背景知識的傳授

文章來源:本站原創(chuàng) 發(fā)布時間:2007年03月07日 點擊數(shù):

一、必須加強文化背景知識的傳授

    語言是一種特殊的社會文化現(xiàn)象,它是人們在長期的社會生活實踐中約定俗 成的。每一種語言都是在特定 的社會歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來的,因此,每一種語言都反映出使用該語言的國家和民族在不同的社會歷史時期所特有的文化現(xiàn)象。例如:英語中的"Ladies first,Thanksgiving,Homecoming,Girls LeagueDance,sandwich"等等;漢語中的"少先隊、黑五類、臭老九、一國兩制、躍上新臺階"等等,這些都是在特定的社會歷 史環(huán)境中產(chǎn)生的。如果把漢語中的"少先隊、警察叔叔、月餅"譯成英語就是:"Young Pioneer,Uncle Policeman,mooncake"。這些詞都很簡單、常見,可是外國人卻很難懂,因為他們不了解有關(guān)的文化背景。同樣, 我們學習英語也會遇到類似的問題。例如:"You are, indeed, a lucky dog"這句話,如果按字面翻譯成漢語 就是:"你真是一條幸運的狗。"這在漢語中完全是一句罵人的話。"狗"一詞,在中國人看來是貶義的,如我們常說"走狗","癩皮狗","狗崽子","狗頭軍師”等等, 用來描繪所厭惡的人??墒牵谟⒄Z中這句話是說,"你真是個幸運兒。""狗" 在這兒用來指人不但沒有罵人的意思,而且還表示一種親昵的關(guān)系。 在美國 "狗"是家庭成員。人們認為它往往含有褒情善意。因此,同一個詞在不同的文化背景中意義不同。我們要想掌握和運用一種語言,就必須了解產(chǎn)生這種語言的社會,學習這個社會的文化。否則,就無法正確理解和運用這種語言。

    語言是一種社會交際的工具。語言的功能很多,但其最本質(zhì)的和最主要的是它的交際功能。《九年義務(wù)教育全日制初級中學英語教學大綱》中指出:中學英語教學的目的,是通過聽、說、讀、寫的訓練,使學生獲得英語基礎(chǔ)知識和為 交際初步運用英語的能力。要想達到這一目的,教師必須教會學生兩種實際知識, 一是英語的基礎(chǔ)知識,二是運用英語的交際知識和交際規(guī)則。只有讓學生們同時掌握以上兩種知識,英語的社會交際功能才能得到充分的發(fā)揮。我認為這正是母語教學與外語教學的根本區(qū)別。只重視前者,忽視后者,往往會造就 出"高分低能"的學生,因為只掌握了書本知識的學生,他們的英語是在不具備社會和文化環(huán)境的情況下學習的,一旦面向社會,進入一種陌生的文化環(huán)境,他們在實際運用語言的時候,就會遇到許多困難,甚至無法進 行正常的交際。例如: 學生們在街道上或商店里看見外國人就問:"Hello! Where do you come from? What's your name? How old are you?(你從哪里來,你叫什么,你多大了?)" 這些突如其來的問題會把外國人弄得很 尷尬,他們不知該不該回答,也不知道 該怎么回答。在某些國家,這樣一連串的問題一般只在醫(yī)院、移民局、 警察局 這類地方才使用。

    由于文化的差異,用母語互譯的方式錯誤地理解和翻譯某些句子和詞匯,往往會鬧出許多笑語。如:“狼吞虎咽",英語是"Eat like a horse,"卻被錯誤地翻譯成"Eat Like a wolf and a tiger";英語中的" high school(高 中)"被翻譯成"高等學校";"restroom(廁所)"被翻譯成"休息室"等等。由于文化背景不同,即使語言準確無誤,有時也會產(chǎn)生誤會。例如:學生看見外教,出于禮貌,想打個招呼,便說:"Hi!Mrs Murphy,where are you going? (默菲夫人你好!你上哪去呀?)"這樣一句在中國人看 來很是正常的話,在 英、美國家的人看來卻是不禮貌的,甚至被認為是有意干涉別人的私事。

    在以往的外語教學中,往往把主要精力集中在語言知識的傳授上,而忽視了文化背景知識對語言的重要作用,培養(yǎng)出來的大部分學生盡管掌握的詞匯量很大,語法知識也很好,但卻缺乏在不同的場合恰當?shù)厥褂谜Z言的能力,有時運用母語的交際習慣來套用外語以至鬧出笑話。例如:一位翻譯陪美國客人吃飯,當他們飽嘗了中國的美味菜肴之后,翻譯用英語說道:"What staple food would you like?"意思是說:"您想吃點什么主食?"這位翻譯的英語從語音到語法幾乎無可挑剔,可卻令美國人迷惑不解,因為美國人通常把一餐中吃得最多的食物稱為主食,他們已經(jīng)吃了許多以肉為主的菜肴,所以對這位翻譯的提問感到莫名其妙。而中國人則無論吃了多少菜,卻總是把米飯、面食做為主食。

    這就是東西方文化的差異,如果不了解這一差異,即使掌握 了正確的詞匯和語 法,在交際中運用也會出現(xiàn)差錯,這主要是由于不了解美國人的飲食文化所致。由此可見,語言和文化是密不可分的,不了解外語的文化背景,就無法正確 理解和運用外語。東西方的社 會是在不同文化的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的,所以人 們的思想、信仰、習俗等都有不同程度的差異。因此,我認為,在英語教學中 不僅要讓學生掌握基礎(chǔ)知識,而且還應(yīng)當加強有關(guān)文化背景知識的傳授,這樣不 僅能使學生克 服"母語的干擾",養(yǎng)成良好的思維習慣,把英語學"活",達到中學英語教學之目的,而且有助于學生積東西方文化為一身,提高文化修養(yǎng)。

    二、怎樣加強文化背景知識的傳授

    文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造的精神財富和物質(zhì)財富的總和。到目 前為止,文化背景知識在我國 還沒有形成一門專門的學問,可以說,它是一門具有綜合性的雜學,是反映不同歷史時期不同國家、不同民族 特點的一些基本 常識。從教學角度看,根據(jù)語言的交際性原則,它應(yīng)是實踐課的一個組成部分, 文化背景知識 的傳授應(yīng)是一種密切結(jié)合語言實踐的教學,它一般應(yīng)與實踐課同步進行,而不能脫離實踐另搞一套。換言之, 傳授文化背景知識的目的是為了 使學生更深刻地理解英語,更恰當?shù)厥褂糜⒄Z。因此,我認為加強文化背景知 識 教學的原則和方法,主要有以下幾點:

    (一)英語教師必須不斷提高自身的文化修養(yǎng)。文化背景知識包羅萬象,從 廣義上講,它包括所學外語國 家的政治、經(jīng)濟、歷史、地理、文藝、宗教、習俗、禮儀、道德、倫理、心理及社會生活的各個方面;從狹義 上講,語言是文 化的重要載體之一,如:日常用語、專有名詞、成語典故、民間諺語等和形體表 情等無聲語言 ,都能夠反映出大量的文化背景知識。我們可以通過結(jié)交外國朋友,涉獵各種形式的文學作品,觀賞精采的外國電影錄像,欣賞格調(diào)高雅的外文歌曲等各種渠道來了解外國文化。我雖然曾在美國學習生活過一年,但仍深感這方面的知識的不足。因此,作為一名外語教師,必須不斷學習,不斷提高自身的文化修養(yǎng),只有這樣才能把英語教"活"。

    (二)語言教學與文化背景知識教學應(yīng)同時并舉、緊密結(jié)合。后者要為前者服務(wù),而不是取而代之。因此,在進行文化背景知識教學時必須優(yōu)先考慮外 教學的實踐性和交際性原則,做到精講多練,形象生動。

    (三)隨機講授。因為目前中學還沒有開設(shè)文化背景知識方面的專門課程,所以只能按現(xiàn)有教材,涉及到什么講什么,重點是要講解那些"具有背景意義 的詞匯和交際用語",除講清其概念部分外,還要講清它所包含的文化背景知識,有時還要適當擴展其知識內(nèi)容,順便講一些相關(guān)的外國的風俗習慣和交際常識等。教材中 有很多與文化有關(guān)的詞語可挖掘、可講授。如:"name,sports,business ,也可以就所學內(nèi)容進行交際練習。例如:在講到 "floor"一詞時,應(yīng)告訴學生,它除了當"地板"講,還可以當"樓層"講, "The building has 7 floors."可是,英美兩國的表達方式又不一樣,美國和中國說法一 樣,而英國把二樓叫作一樓"first floor",四樓叫做三樓"third floor",一樓叫作"ground floor"。 而且在英美等國,人們不喜歡13這個數(shù)字(宗教原因),認為它不吉利。因此,在一些高層建筑和賓館里不 設(shè)13層 樓,也沒有13號房間,12之后就是14。

    (四)差異比較。中西文化的差異應(yīng)是教學中的重點。特別是初學英語的學生,總喜歡把母語和外語互譯 ,這種學習方法往往成為以后運用英語的潛在障礙。因此,在教學中,教師不但要對詞語的文化背景知識進行必要的解釋,而且還應(yīng)同母語進行適當?shù)谋容^,以便使學生了解兩種文化的差異,從而掌握正確運用英語的方法。在教學中,可以采取比較的方式把教材涉及到的內(nèi)容分為兩 大類:一是衣、食、住、行方面的。包括:購 物、食品、交通、學校、家庭等。 二是社會交際方面的。包括:問候、稱呼、介紹、致謝、采訪、問路、約會、 告別等。在向?qū)W生介紹一些文化背景知識的同時,重點講解中西方文化的差異和英美文化的差異。例如:在 回答別人的稱贊時,中國人往往過于謙虛。例如: 當人家稱贊說:"你的外語說得很好!"中國人往往回答" 哪里,哪里,說得不好。"或者說"不敢當,還差得很遠!"而英美人則會用"Thank you."或 "Thank you for saying so."等來回答。如果按照中文的方式來回答,對方就 會感到你認為他剛才說了假話,是虛偽的奉 承。而中國人之間談話若用英美方式來回答就會讓人感到不謙虛。在中國文化看來,謙虛是一種美德;而在英美文化看來,這是自卑和無能的表現(xiàn)。還有"dear(親愛的)"這個詞,在美國無論男女老少,上級下級之間都可使用,而且常用。可是在中國,"親愛的"這個詞就不能隨便使用,這就是中西方文化的差異。

    此外,我們還應(yīng)當注意英美文化的差異,例如:"足球"這個詞,英國人叫 它"football",而美國人叫它"soccer",把橄欖球"rugby"叫作 "American football(美式足球)"。在講到這兒時,我們應(yīng)當讓學生了解美式足球不是圓的,而是橄欖形的,玩時多半用手而不用腳等等。又如:英國人說: “Thank you all the same."(不管怎樣也得感謝你。)而美國人說:"Thank you anyway."再如:英國人說:"Let's go." (我們走吧?。┟绹苏f:"Shall we leave?"或"Are you ready to go?"(我們可以走了嗎?)他們認為 "Let's go."(我們走吧!)有命令之意,很不禮貌。還有很多詞,如:chips (炸薯條),trousers(褲子) ,toilet(廁所),headmaster(中小學校校長), uncle(叔叔)及一些短語和習慣表達方式等等,我們都可以把它們和文化背景及中、美、英三國之間的文化差異聯(lián)系在一起講。這樣使學生掌握的就不是"中國式的英語",而是比較地道的英美英語。

    (五)寓教于樂。學習語言的目的在于應(yīng)用,而學習外語的難題之一是缺乏語言環(huán)境。因此,在教學過程中,教師應(yīng)千方百計為學生創(chuàng)造語言環(huán)境,并采取寓教于樂的形式,調(diào)動學生學習的積極性,讓他們在輕松愉快的氣氛中學習和掌握語言基礎(chǔ)知識和文化背景知識,從而提高初步運用英語進行交際的能力,并能加深記憶 。我們可以利用課堂或課外活動時間采取對話、表演、競賽、唱 歌、看錄像、做游戲,開party、背誦小詩歌, 學習成語、諺語等多種形式, 為他們創(chuàng)造學習環(huán)境,使他們在活動中學習和提高。英語中有許多成語、諺語包含著許多的文化背景知識,可以有選擇的教給學生。

[打印文章] [添加收藏]
更多